![]() |
現在、アメリカ(とカナダ)や、フランス、ドイツ、イタリヤ、ギリシア、スペインの学者たちが七十人訳の現代語訳に取り組んでおります。彼らはそれぞれの原理・原則を立てて、ゲッチンゲン版を利用しし、未完の部分はラールフスを使用して、新しい現代語訳を産み出そうとしております。二〇世紀の聖書学者は、死海文書やマグハマディ文書の翻訳と研究に明け暮れしましたが、この二一世紀紀の前半は、ギリシア語訳の翻訳と研究に立ち向かうのではないでしょうか?そうあってほしいものです。 <--- p.281-282 から抜粋
|
|
|
|
|
日本コンピュータ聖書研究会
|
|